Compréhension écrite : analyse des variables et des constantes.
DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2002.i10.12Info
Résumé
Dans cet article, nous essayons d'approfondír dans certains des mécanismes qui sont sous-jacents a l'actívité lectrice au moyen de i'analyse d'un corpus. Ce corpus est composé d'un original en anglaís el d'unensemble de traductions a l'espagnol. Ainsí, nous cornmemçons par l'association lecture-traduction pour étudier -en utilísant un ensemble de constantes et de variables-la conduite du lecteur d' origine espagnole. La base théorique d' oú nous partons est la théorie de la pertinence et notamment sa maniere d 'expliquer le processus de l' attribution de référents. Nous avons réussi a préciser qu'un tel processus sera plus ou moins exhaustif selon les bénéfices obtenus.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Pragmalingüística 2018

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Références
ARIEL, M. "Retrieving Propositions from Contexts: Why and How" (1980), Journal of Pragmatics 12.5/6, 567-600
BASSNETT, S. (1987) Translation Studies, London and New York, Methuen.
BASSNETT, S. and LEFEVERE (eds) (1990), Translation, History and Culture, London, Pinter Pub.
BLAKEMORE, D. (1987), Semantic Constraints on Relevance, Oxford, Blackwell.
BLAKEMORE, D. (1992), Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics, Oxford, Blacwell.
BROWN, G., MALKMJAER, K., POLLITT, A. AND WILLIAMS, J. (1994), Language and Understandin,. Oxford, Oxford University Press.
CARSTON, R. (1996), "Enrichment and Loosening: Complementary Process in deriving the Proposition Expressed? UCL Working Papers in Linguistics 8, University College, London, 205-232.
DELABASTITA, D. (1990), "Translation and the Mass Media" en Bassnett y Lefevere (eds) 1990: 97-109
DİEZ ARROYO, M. (1998), "Interpretation and garden-path effect." Pragmalingüística 5-6,95-117.
GUTT, E.A. 2000 (1991), Translation and Relevance. Cognititon and Context. Manchester, St. Jerome
GUTT, E.A. (2000), "Textual Properties, Communicative Clues and the Translator" en Navarro Errasti, M. P. et al. (eds).
LEECH, G. (1983), Principles of Pragmatics, London, Longman
LEVINSON, S.C. 1983. Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.
NAVARRO ERRASTI. M.P. (2000), "Let us Reprieve Translators". In Navarro Errasti, M.P. et al. (eds).
NAVARRO ERRASTI, M.P. R.LORÉS. S. MURILLO, C.BUESA (eds) (2000), Transcultural communication: Pragmalinguistic Aspects. Zaragoza, ANUBAR.
SPERBER, D. and D. WILSON (1995) (1986), Relevance. Communication and Cognitio... Oxford, Blackwell
WILSON, D. (1992), "Reference and Relevance". UCL Working Papers in Linguistics 4, 165-91
WILSON, D. (1994), "Relevance and Understanding", in Brown et al. 1994

