Compréhension écrite : analyse des variables et des constantes.

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  1233  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2002.i10.12

Info

Articles
211-224
Publiée: 01-12-2003
PlumX

Auteurs

  • M. Pilar Navarro Errasti (ES) Universidad de Zaragoza

Résumé

Dans cet article, nous essayons d'approfondír dans certains des mécanismes qui sont sous-jacents a l'actívité lec­trice au moyen de i'analyse d'un corpus. Ce corpus est composé d'un original en anglaís el d'unensemble de tra­ductions a l'espagnol. Ainsí, nous cornmemçons par l'association lecture-traduction pour étudier -en utilísant un ensemble de constantes et de variables-la conduite du lecteur d' origine espagnole. La base théorique d' oú nous partons est la théorie de la pertinence et notamment sa maniere d 'expliquer le processus de l' attribution de réfé­rents. Nous avons réussi a préciser qu'un tel processus sera plus ou moins exhaustif selon les bénéfices obtenus.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Navarro Errasti, M. P. (2003). Compréhension écrite : analyse des variables et des constantes. Pragmalingüística, (10-11), 211–224. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2002.i10.12

Références

ARIEL, M. "Retrieving Propositions from Contexts: Why and How" (1980), Journal of Pragmatics 12.5/6, 567-600

BASSNETT, S. (1987) Translation Studies, London and New York, Methuen.

BASSNETT, S. and LEFEVERE (eds) (1990), Translation, History and Culture, London, Pinter Pub.

BLAKEMORE, D. (1987), Semantic Constraints on Relevance, Oxford, Blackwell.

BLAKEMORE, D. (1992), Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics, Oxford, Blacwell.

BROWN, G., MALKMJAER, K., POLLITT, A. AND WILLIAMS, J. (1994), Language and Understandin,. Oxford, Oxford University Press.

CARSTON, R. (1996), "Enrichment and Loosening: Complementary Process in deriving the Proposition Expressed? UCL Working Papers in Linguistics 8, University College, London, 205-232.

DELABASTITA, D. (1990), "Translation and the Mass Media" en Bassnett y Lefevere (eds) 1990: 97-109

DİEZ ARROYO, M. (1998), "Interpretation and garden-path effect." Pragmalingüística 5-6,95-117.

GUTT, E.A. 2000 (1991), Translation and Relevance. Cognititon and Context. Manchester, St. Jerome

GUTT, E.A. (2000), "Textual Properties, Communicative Clues and the Translator" en Navarro Errasti, M. P. et al. (eds).

LEECH, G. (1983), Principles of Pragmatics, London, Longman

LEVINSON, S.C. 1983. Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.

NAVARRO ERRASTI. M.P. (2000), "Let us Reprieve Translators". In Navarro Errasti, M.P. et al. (eds).

NAVARRO ERRASTI, M.P. R.LORÉS. S. MURILLO, C.BUESA (eds) (2000), Transcultural communication: Pragmalinguistic Aspects. Zaragoza, ANUBAR.

SPERBER, D. and D. WILSON (1995) (1986), Relevance. Communication and Cognitio... Oxford, Blackwell

WILSON, D. (1992), "Reference and Relevance". UCL Working Papers in Linguistics 4, 165-91

WILSON, D. (1994), "Relevance and Understanding", in Brown et al. 1994