L'arabe marocain écrit sur Internet : types de variation et niveaux de régularité
Résumé
Depuis quelque temps, l'arabe marocain est de plus en plus utilisé à l'écrit sur Internet, aussi bien par les utilisateurs lambda ou les passionnés qui créent des textes explicatifs destinés au grand public (comme sur Wikipédia), que par les journalistes. L'arabe marocain écrit ne possédant pas d'orthographe standardisée, c'est-à-dire de système d'écriture généralement accepté, l'une de ses caractéristiques les plus marquantes est la variation qui affecte un nombre considérable de formes.
Cette étude vise à analyser certains phénomènes graphiques liés à l'écriture de l'arabe marocain en caractères arabes, qui se manifestent dans les trois genres textuels suivants : commentaires de lecteurs (sur une importante plateforme d'information marocaine), articles de la version marocaine de Wikipédia et textes journalistiques (dans un journal en ligne populaire). À cette fin, un cadre théorique et méthodologique est proposé, qui inclut, entre autres, le concept de variation, entendu comme la relation entre des mots graphiques (variantes) ayant la même signification et la même prononciation, mais des représentations graphiques différentes. On distingue trois types fondamentaux de variation : (i) qualitative (la différence entre les variantes réside dans la présence d’un ou plusieurs graphèmes différents à la même position), (ii) quantitative (l’élément distinctif est un graphème présent dans une forme et absent dans l’autre) et (iii) linéaire (l’élément distinctif est un espace).
Les résultats de l’étude montrent que la représentation graphique des textes en arabe marocain sur Internet diffère, sous certains aspects, de celle des textes littéraires imprimés, même si des caractéristiques communes peuvent également être identifiées. L’analyse révèle aussi que les trois genres étudiés diffèrent quant à la fréquence de certains phénomènes graphiques, bien que ces différences soient parfois statistiques plutôt qu’absolues. On observe également que le degré de régularité varie selon le genre, parfois de manière inattendue.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
AGUADÉ, Jordi (2003): «Estudio descriptivo y comparativo de los fonemas del árabe dialectal marroquí», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 7, pp. 59-109.
AGUADÉ, Jordi (2005): «Darle al pico: un ‘bestiario’ de Youssouf Amine Elalamy en árabe marroquí», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 9, pp. 245-265.
AGUADÉ, Jordi (2006): «Writing dialect in Morocco», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 10, pp. 253-274.
AGUADÉ, Jordi (2012): «Monarquía, dialecto e insolencia en Marruecos: el caso Nichane», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 441-464.
AGUADÉ, Jordi (2013): «Des romans diglossiques: le cas de Youssef Fadel», Évolution des pratiques et représentations langagières dans le Maroc du XXIe siècle, vol. 1, Paris: L’Harmattan, pp. 207-220.
AGUADÉ, Jordi & BENYAHIA, Laila (2005): Diccionario árabe marroquí: Árabe marroquí-español, español-árabe marroquí, Cádiz: Quorum Editores.
BENÍTEZ, Montserrat (2003): «Transcripción al árabe marroquí de mensajes de teléfono móvil», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 7, pp. 153-163.
BENÍTEZ FERNÁNDEZ, Montserrat (2010): La política lingüística contemporánea de Marruecos: de la arabización a la aceptación del multilingüismo, Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.
BENÍTEZ FERNÁNDEZ, Montserrat (2012a): «TelQuel: una fuente contemporánea para el estudio del árabe marroquí», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 403-417.
BENÍTEZ FERNÁNDEZ, Montserrat (2012b): «Al-ʔAmal: Otro intento fallido de escribir en dārīža marroquí», Dynamiques langagières en Arabophonies: Variations, contacts, migrations et créations artistiques. Hommage offert à Dominique Caubet par ses élèves et collègues. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 379-391.
BERJAOUI, Naser (2001): «Aspects of the Moroccan Arabic orthography with preliminary insights from the Moroccan computer-mediated communication», Chat-Kommunikation: Sprache, Interaktion, Sozialität & Identität in synchroner computervermittelter Kommunikation: Perspektiven auf ein interdisziplinäres Forschungsfeld, Stuttgart: Ibidem, pp. 431-465.
CAUBET, Dominique (2004): «L’intrusion des téléphones portables et des ‘SMS’ dans l’arabe marocain en 2002-2003», Parlers jeunes ici et là-bas: Pratiques et représentations, Paris: L’Harmattan, pp. 247-270.
CAUBET, Dominique (2005): «Génération darija!», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 9, pp. 233-243.
CAUBET, Dominique (2012): «Apparition massive de la darija à l’écrit à partir de 2008-2009: sur le papier et sur la toile: quelle graphie? Quelles régularités?», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 377-402.
CAUBET, Dominique (2013): «Maroc 2011 – Messagerie instantanée sur l’internet marocain: facebook, darija et parlers jeunes», Évolution des pratiques et représentations langagières dans le Maroc du XXIe siècle, vol. 1. Paris: L’Harmattan, pp. 63-87.
CAUBET, Dominique (2017): «Morocco: An informal passage to literacy in dārija (Moroccan Arabic)”, The politics of written language in the Arab world: Writing change, Leiden-Boston: Brill, pp. 116-141.
ELINSON, Alexander E. (2013): «Dārija and changing writing practices in Morocco», International Journal of Middle East Studies, nº 45, 4, pp. 715-730.
FERRANDO, Ignacio (2012): «Apuntes sobre el uso del dialecto en la narrativa marroquí moderna», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 349-358.
GÜNTHER, Hartmut (1988): Schriftliche Sprache: Strukturen geschriebener Wörter und ihre Verarbeitung beim Lesen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
HARRELL, Richard S. (1962): A short reference grammar of Moroccan Arabic. Washington, D. C.: Georgetown University Press.
HEATH, Jeffrey (2002): Jewish and Muslim dialects of Moroccan Arabic. London-New York: RoutledgeCurzon.
HOOGLAND, Jan (2013a): «Towards a standardized orthography of Moroccan Arabic based on best practices and common ground among a selection of authors», Árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 59-76.
HOOGLAND, Jan (2013b): «L’arabe marocain, langue écrite», Évolution des pratiques et représentations langagières dans le Maroc du XXIe siècle, vol. 1. Paris: L’Harmattan, pp. 175-188.
HOOGLAND, Jan (2018): «Darija in the Moroccan press: The case of the magazine Nichane», Sociolinguistic Studies, nº 12, 2, pp. 273-293.
LANGONE, Angela Daiana. 2003): «Ḫbār blādna. Une expérience journalistique en arabe dialectal marocain». Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 7, pp. 143-151.
MĠARFĀWĪ, Xalīl & MABRŪR, ʕAbd al-Wāḥid & ŠUKAYRĪ, ʕAbd Allāh (2017): Qāmūs al-dāriǧa al-maġribiyya [Dictionary of Moroccan Darija], al-Dār al-Bayḍā: Markaz Tanmiyat al-Dāriǧa Zakūra.
MICHALSKI, Marcin (2016): «Spelling Moroccan Arabic in Arabic script: The case of literary texts». Arabic varieties – Far and wide: Proceedings of the 11th International Conference of AIDA – Bucharest, 2015, București: Editura Universității din București, pp. 385-394.
MICHALSKI, Marcin (2019): Written Moroccan Arabic: A study of qualitative variational heterography, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
AL-MIDLĀWĪ AL-MNABHI, Muḥammad (2019): Al-ʕArabiyya al-dāriǧa: Imlāʔiyya wa-naḥw – al-aṣwāt, al-ṣarf, al-tarkīb, al-muʕǧam [Colloquial Arabic: Spelling and grammar – sounds, morphology, syntax, lexis], al-Dār al-Bayḍāʔ: Markaz Tanmiyat al-Dāriǧa Zakūra.
MILLER, Catherine (2012): «Observations concernant la présence de l’arabe marocain dans la presse marocaine arabophone des années 2009-2010», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 419-440.
MILLER, Catherine (2015): «Des passeurs individuels au mouvement linguistique: itinéraires de quelques traducteurs au Maroc», Le social par le langage – La parole au quotidien, Tunis: IRMC – Paris: Karthala, pp. 203-232.
MILLER, Catherine (2017): «Contemporary dārija writings in Morocco: Ideology and practices», The politics of written language in the Arab world: Writing change, Leiden – Boston: Brill, pp. 90-115.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2004): Esbozo gramatical del árabe marroquí. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2009): «Comunidad lingüística marroquí en los foros y chats: Expresión escrita, ¿norma o anarquía? », Al-Andalus Magreb, nº 16, pp. 209-226.
MOUSTAOUI SRHIR, Adil (2016): Sociolinguistics of Moroccan Arabic: New topics. Frankfurt am Main: Peter Lang.
PENNISI, Rosa (2020a): «Expressions of resistance: “Goud” and stylistic variation in Moroccan digital newspapers», La rivista di Arablit, nº X, 20, pp. 79-98.
PENNISI, Rosa (2020b): «Written dārija: “māšī məʿqūl təktəb-ha bi-ḥurūf al-luġa al-ʿarabiyya!” It is not logical to write it with the Arabic letters! Media reception of the Zakoura Dictionary project», Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale, nº 56, pp. 129-153.
PENNISI, Rosa (2023): «From Mixed Arabic to Educated Written dāriǧa: Diglossic variation in Moroccan written production», Revista Española de Lingüística, nº 53, 2, pp. 293-314.
ROUDABY, Youssef (2015): «Comment Hespress s’est hissé au sommet», TelQuel, 12.03.2015 (https://telquel.ma/2015/03/12/comment-hespress-hisse-sommet_1438110).
SEDRATI, Anass & AIT ALI, Abderrahman (2019): «Moroccan Darija in online creation communities: Example of Wikipedia», Al-Andalus Magreb, nº 26 (https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/6794/6744).

